CAT-Software XTM

Das neue Programm XTM ist eine CAT-Software (Computer assisted translation), mit der Übersetzungsagenturen eine akkurate, präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung für Ihre Kunden anfertigen.
Es verfügt über einen Übersetzungsspeicher (TM  – Translation memory), der dem Übersetzer ermöglicht, die Übersetzung in kürzerer Zeit zu erledigen, die am Ende ein kohärentes und für den Kunden zufriedenstellendes Endprodukt darstellt.
Die Übersetzungssoftware XTM wird für Dokumente eingesetzt, in denen sich ganze Sätze oder Textpassagen wiederholen. Das erspart dem Übersetzer Zeit und er braucht identische Sätze oder Textpassagen nicht zweimal übersetzen. Und auch die Kunden kommen nicht zu kurz. Der Preis der Übersetzung wird am Ende den Wiederholungen angepasst.

März 12, 2011 at 5:27 pm Hinterlasse einen Kommentar

Übersetzungsagentur und Wirtschaft

Übersetzungsagenturen sind natürlich sehr abhängig von der wirtschaftlichen Entwicklungen. In diesen Monaten kann man zum Beispiel erwarten, dass es aus gewissen Wirtschaftssektoren weniger Nachfrage kommt nach Übersetzungen als anderen. Finanzsektor und Autoindustrie sind zum Beispiel zwei Sektoren die von der Krise sehr beinflusst sind und für die Übersetzungsagenturen, die viel für Unternehmen aus diesen Sektoren arbeiten gibt es jetzt ein bisschen weniger Arbeit als früher. Aber man auch sagen, dass es zum Beispiel in USA schon erste Zeichen für Verbesserung von Wirtschaftslage gibt und vielleicht kann man das dann auch in EU bald erwarten.

Juni 5, 2009 at 11:35 pm Hinterlasse einen Kommentar

Übersetzung und Lektorat

Wenn Sie Übersetzung brauchen für ein Text, dann haben Sie auch die Möglichkeit, sich entscheiden, dass nach Übersetzung auch Lektorat durchgeführt wird. Lektorat ist von Korrektor gemacht, das sind Personen speziell ausgebildet für Korrekturen von Grammatik Fehler, Fehler in Stil,… Es gilt allgemein, das man mit Lektorat Textübersetzungen viel verbessern kann, besonders wenn Übersetzer nicht sehr gut ist auf diesem Gebiet. Kunden entscheiden deshalb oft, dass sie neben Übersetzungen auch noch Lektorat bestellen. Es gilt auch, dass Preise von Lektorat viel niedriger sind als Übersetzung Preise, was bedeutet das auch finanziell es nicht ein wichtiges Problem gibt, aber es gilt trotzdem, dass Unternehmen in Zeiten der Krise mehr auf die Kosten aufpassen als früher.

April 21, 2009 at 9:50 pm Hinterlasse einen Kommentar

In Übersetzungsagentur arbeiten

Wenn man in Übersetzungsagentur arbeitet, passiert in vielen Tagen etwas interessantes. Wenn die Geschäfte gut laufen, gibt es immer neue, interessante Kunden die in vielen Fällen auf neuen Gebieten arbeiten. Das bedeutet, dass wenn man Übersetzungen für diese neue Kunden ausführt, dass man mit neue Gebieten in Kontakt kommt und dadurch auch neue Kenntnisse gewinnt. Um gute Verhältnisse auf Arbeitsplatz zu haben ist auch wichtig, dass man die Arbeit in Übersetzungsagentur gut organisiert. Dadurch kann man auch Produktivität steigern, was auch zum besseren Finanz Ergebnis führt. Da kann man dann mehr Geld in die Firma investieren, was ein Basis schafft für gesunde Wachstum von Übersetzungsagentur.

April 1, 2009 at 5:06 pm Hinterlasse einen Kommentar

Europäische Tag der Sprachen

Ich habe kürzlich über eine Gute Idee gelesen, nämlich Europäische Tag der Sprachen. Es war eingeführt im Jahr 2001 von EU. Ziel war Mehrsprachigkeit von EU zu fördern und zum diesem Zweck gibt es seit 2001 jedes Jahr am 26. September Europäische Tag der Sprachen. In diesem Zusammenhang werden auf diesen Tag verschiedene Veranstaltungen ausgetragen, die sich mit lernen von Sprachen beschäftigen. Die Aktionen werden sowohl als auch mit EU koordiniert.

Februar 19, 2009 at 11:48 pm Hinterlasse einen Kommentar

Lokalization der Programausrüstung

Der erste Schritt bei der Lokalisierung der Programausrüstung ist ein Gespräch mit dem Kunden über seine Ziele, wobei wir ihn auf alle kulturelle, prozessgebundene und regulativne Einschränkungen, mit denen der Kunde im Zielland in kontakt kommen kann und in Bezug auf welche er sein Produkt anpassen muss, aufmerksam machen. Manchmal ist es nicht genug nur die grafischen Elemente, die sich auf das Übersetzen beziehen, zu ändern. Man kann auch den Kunden auf nötige Änderungen von bestimmten Elementen der Programausrüstung aufmerksam machen .

November 10, 2008 at 12:12 am Hinterlasse einen Kommentar

TM Werkzeugen für Übersetzungsagenturen

Translation Memory (TM) is eine Technologie, die Übersetzungsagenturen ermöglicht, die übersetzten Phrasen und Fachausdrücke für erneuten gebrauch in späteren Übersetzungen zu Speichern. Der Gebrauch von TM Werkzeugen verringert die Übersetzungskosten und steigert die Geschwindigkeit mit der die Übersetzung ausgeführt wird, vor allem bei sich wiederholenden Dokumenten wie Gebrauchsanweisungen und Internetseiten. Der Gebrauch einer Übersetzung für eine bestimmte Phrase oder Fachausdruck in dem gesamten Text trägt zu grösserer Konsistenz der Übersetzung des gesamten Dokuments bzw Projekts bei.

November 8, 2008 at 11:47 pm Hinterlasse einen Kommentar

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

November 8, 2008 at 11:23 pm 1 Kommentar



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.